<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春夜洛城聞笛>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING NIGHT IN THE CITY OF LO YANG>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
誰家玉笛暗飛聲，
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳，
何人不起故園情。
<End Poem>
<Translation>
FROM whose house do the invisible notes of a jade flute come flying?
The Spring wind scatters them. They fill the City of Lo Yang.
To-night, as the phrases form, I hear “The Snapped Wil-low.”
To whom do they not bring back the love of his old, early garden?
<End Translation>